Once mil vírgenes al rescate de un traidor

Post del 26/02/2012 por Jesús Ortiz
Lecturas 1140 - Comentarios 0
Agrega y comparte

¿Cómo se traduce al español «Heaven Schmeaven»? quiere saber E. E. King, autora de La guía de Dirk Quigby al más allá, que acabamos de publicar, y que titula así uno de sus capítulos. A uno se le pasa por la cabeza si puede ser familia de e. e. cummings o de B. B. King y tampoco se sabe bien si La guía… es una novela o una guía de viajes, pero estas dudas carecen de importancia en cuanto uno se ríe al leerla, cosa que ocurre muy, muy pronto. Nada menos que Ray Bradbury, que cumplirá cien años dentro de ocho, dice haberse divertido con ella.

 

 

 

 

E. E. King presenta a Dirk Quigby a Ray Bradbury

 

¿Cómo se traduce al español «Heaven Schmeaven»? A mí también me gustaría saberlo, y en medio de la frustración me apetece devolver la pregunta sin contestarla, por ejemplo así: ¿cómo se traduce al inglés «Tres veces te he araquerado y no camelas abillar»? Puede parecer sorprendente, pero es más fácil esta propuesta que la anterior: basta con entender algo de caló y entonces puede traducirse al castellano (Tres veces te he llamado y no quieres venir), y de ahí al inglés. En cambio, saber cómo hablan los judíos estadounidenses bastaría para explicar lo que significa «Heaven Schmeaven», pero no para traducirlo al inglés.

Los chistes lingüísticos, las referencias a situaciones muy concretas, se pierden, sencillamente, al trasladarlos, como esas cajas que desaparecen siempre al hacer una mudanza. Otras expresiones se refieren a personajes, dichos o situaciones muy conocidos en el país donde se escribió el libro y desconocidos aquí, y simplemente se omiten… o se lía uno a poner notas a pie de página, con lo que el libro de humor pierde buena parte de su frescura. Al traductor le queda el recurso de inventarse otros chistes, en otros momentos, que los sustituyan con mayor o menor fortuna.

Así hemos hecho con The Dirk Quigby's guide to the afterlife. Durante dos meses me rondó por la cabeza la cita que abre uno de los capítulos:
Adam blamed Eve, Eve blamed the serpent, and the serpent didn’t have a leg to stand on. —Anonymous

Sueltas la carcajada cuando lo lees, luego empiezas a sudar frío. Los chistes son lo contrario de los argumentos. Ningún chiste, por bueno que sea, resiste una explicación. Pero perderlo da mucha rabia. Dos meses de rabia silenciosa y una noche cenamos con unos amigos (queso divirín, merecería una entrada) y les cuento mi obsesión. Uno de ellos, el poeta Alberto Santamaría, rápido como siempre, me recuerda que Jardiel Poncela tiene una frase claramente emparentada en su Pero... ¿hubo alguna vez once mil vírgenes? Vuelvo a casa, busco el libro, copio el trozo y mando el pdf a imprenta corriendo, sin preguntarle a E. E. King no vaya a ser que no le haga gracia (yo creo que va a quedar fantástica citando a un autor español tan bueno del que en USA —siglas que significan «Un Sitio Americano», según el mismo don Enrique— no deben saber mucho). 

 

 

 

 

 

 

Enrique Jardiel Poncela (tomado de http://jardielponcela.blogspot.com/)

Este es un post cortito y ya van dos preguntas que no sé responder, cómo se traduce «Heaven Schmeaven» y si hubo alguna vez once mil vírgenes. Sí sé una cosa: que en medio de la incertidumbre hay que tomar decisiones. Y luego aguantar el tipo…
 

 

  • Autor  
    Email    


Tags
edgar borges schiffrin transición deseo adobe digital editions bestseller coetzee georges perec dalai lama rachel maines el tercer ojo la tecnología del orgasmo oviedo thubten norbu nadine gordimer edgar poe julio camba rafael gutiérrez colomer olive schreiner la chica recién desflorada pablo pardo la reina de áfrica xesús vázquez la guía de dirk quigby al más allá anatomía de la edición librería casyc heaven schmeaven isaac cuende tuesday lobsang rampa pena de muerte guy burgess alicia en el país de las maravillas fernando millán budismo gelugpa go the f**k to sleep doris lessing mark twain música pigmeos congo belga traducción oh no charlie libro más vendido descargas libros ilustrados para adultos xavier bas disseny ilustración ficción feminista antropología argumento niño editoriales portadas colin turnbull jon klassen miedo industria editorial bill clinton peter brook e. e. king libros de etiqueta sinde libro digital juan antonio gonzález fuentes mel juffe pero ¿hubo alguna vez once mil vírgenes? patrick putnam alex pentland astrana marín josé maría lafuente literatura y realidad the forest people lector ebook pigmeos bambuti héroe de las mil caras carmen palomo amazon la gente de la selva oh no lucas álvaro sobrino henry rider haggard donald maclean sri aurobindo los mil rostros del libro stonewall inn cambio de paradigma vibradores uma thurman jorge luis borges asturias edward gorey luis alberto salcines chris haughton pedro melenas pepa montano historia de una granja africana dovlatov editores mitologia pigmeos enrique meneses bedtime stories xavier bas crónicas de bar margaret mead ray bradbury historia de la tecnología íñigo garcía ureta bibliotecas diseño editorial havelock ellis piratería publidisa álbum infantil huckleberry finn feminist fiction subvención struwwelpeter daniel gil anandamayi ma skywalker eleanor marx dalái lama víctor infantes